saches que la langue, surtout dans ses expressions populaires, n'est pas immuable... certes, je ne suis pas de France, mais du Canada... et chez-nous, on n'utilise pas cette expression... on dit, certes, "être à l'équerre", non pas pour parler d'une personne, mais pour parler d'un mur... pour indiquer qu'il est bien droit...
donc, selon toute vraisemblance, le sens qu'utilise Maryse T est très plausible... cela n'empêche pas que le sens que tu lui donnes soit erroné... car, il faut bien l'avoué, une équerre a la forme d'un L... donc, dans certaines régions, il serait naturel qu'on fasse référence à la forme de l'outil, plutôt qu'à son emploi...
un exemple local pour expliquer mon propos... ici, au Canada, on utilise souvent l'expression: "tu n'es pas la tête à Papineau", en faisant référence à Louis-Joseph Papineau (maître d'oeuvre de la rébéllion de 1837... au départ, on voulait l'établissement d'un gouvernement responsable au pays... puis il y a eu des idées républicaines qui s'y sont greffées...) dans la plupart des régions, on utilise pour signifier à une personne qu'elle n'a pas la force de caractère de Papineau, alors qu'ailleurs, l'expression a pris un sens un peu plus péjoratif proche de l'expression "tête brûlée"... pour signifier aux gens de faire attention et d'éviter l'entêtement inutile...
c'est ainsi que la langue se développe... si une expression prend souvent un sens dans une région, ce premier sens peut changer quelque peu en quittant son terroir natal... on pourrait ainsi parler d'adaption...