Question:
Trouvez-vous qu'on utilise de plus en plus de mots anglais en France?
Loloa
2007-05-24 20:22:57 UTC
A la radio on ne parle plus de reunion mais de "meeting", sans parler du "click" ou des "tags". Et pourquoi on dit "footing" au lieu de "jogging" si on veut lui doner un nom anglais? C'est comme le "football", ce jeux comme on le connais en France s'appelle "soccer" en anglais.
Pourquoi les chaussures de sport sont des "baskets" (basket veut dire panier, non?)?
Tous ces mot franglais doivent avoir une histoire. Avez vous une idée d'ou on tient ces termes?
21 réponses:
matinyoupi
2007-05-26 12:54:36 UTC
Je suis revenue vivre en France après plusieurs années passées à l'étranger, et clairement c'est incroyable comme l'anglais a percé dans la vie de tous les jours. C'est particulièrement remarquable sur les titres de films qui ne sont quasiment plus jamais traduits et ça m'agace au plus haut point. Même à la radio, l'autre jour un chroniqueur parlait de quelqu'un qui était "borderline".

Je ne demande pas à ce qu'on traduise mot à mot, comme pour le "hambourgeois" mentionné plus haut, et où au bout du compte, on obtient un calque tout aussi gênant de l'anglais. Pour chaque terme on pourrait trouver tout de même trouver des traductions pertinentes.



La 2ème question est très intéressante : pourquoi utilise-t-on un terme anglais pour désigner quelque chose alors qu'en anglais ce même terme ne désigne pas du tout la-dite chose (exemple : footing, parking, basket, etc.)

Et ben ça, c'est une bonne question en effet ! Et personne n'a répondu encore. Alors ? Des idées ?



Je voulais signaler aussi un livre très intéressant sur le sujet : L'aventure des mots français venus d'ailleurs, d'Henriette Walter, au Livre de poche
vistemboire
2007-05-24 23:58:06 UTC
Hélas, trop de mots anglo-américains envahissent notre langue, alors qu'il existe des équivalents en français. Toutefois, il ne faut pas tomber dans le travers des Québécois qui francise presque tout, c'est parfois ridicule.



Cette manie a simplement pour but d'épater le non anglophone, pour se donner l'air savant. La réalité est triste, car ceux qui usent de ce jargon de cuistre ont un vocabulaire très pauvre surtout par paresse intellectuelle. C'est souvent une mystification dissimulant leur ignorance crasse. Phénomène coutumier de la presse, il est aussi une sorte de snobisme employant un idiome tribal, tu n'es pas des nôtres, tu ne comprends pas notre langue, alors dégages.

De tous temps, les microcosmes et corporations ont eut un parler propre compréhensif par les seuls initiés (en principe) ; nonobstant, il ne faut pas céder à cette pression. A titre indicatif et comme exemple, le mot anglais mug qui désigne cette grande tasse, a pour équivalent français : moque (subs. fèm.). C'est aussi une poulie sans réa.



Pour les chaussures de sport la tendance naturelle est à l'abréviation de locution parfois trop longues comme chaussures de tennis, de bascket, etc. Les joueurs de foot (apocope de foot-ball) et de rugby parlent de leurs

" crampons " alors que ce sont les dispositifs anti-dérapants dont sont pourvues les semelles de leurs chaussures.



Sport est un mot anglais passé dans la langue française et d'autres, car sans équivalent. On peut à la rigueur le traduire par activité physique : trop ambigü, sacrifier à Vénus est aussi une activité physique.



Ne pas rejeter les mots étrangers à condition que ce ne soit pas la règle, ils sont un apport aux langues dites vivantes. Tous le jours, dans toutes les langues des mots nouveaux apparaissent. Avant de les adopter, cherchons d'abord si nous pouvons les traduire ou s'ils n'existent pas déjà.



Un mot me fait bondir, c'est coacher. Coach étant une voiture hippomobile, coacher veut donc dire la conduire, c'est-à-dire diriger le ou les chevaux. En d'autres termes, les gens qui se font coacher sont du bétail mené au fouet par un cocher.



Clic, est à l'origine une onomatopée qui s'est tranformée en nom pour désigner le bruit que fait entendre un bouton quand on le presse. Puis de là, le verbe cliquer s'est imposé logiquement.
anonymous
2007-05-24 23:50:04 UTC
Ouais , y'a trop de mots Anglais , trop de jeunes parlent dans leur langage(verlan)



Les gens on honte de la langue française ou quoi??
市內桃源
2007-05-24 20:43:27 UTC
L emprunt de mots de vocabulaire a l Anglais est indeniable, parce que l anglais est la langue du commerce international et parce que tout le monde a les yeux tournes vers les USA.

Il est cependant interessant de noter qu un tiers des mots Anglais seraient eux meme directement empruntes a la langue francaise post renaissance. Pour exemple, lorsque l on dit "un flirt" on ne fait en fait que prononcer le mot "fleurette" de l expression conter fleurette deformee outre manche et rapatriee avec le defaut de prononciation.

Ce genre d emprunts a toujours existe, le francais utilise enormement de mots importes : de l Allemand pour le vocabulaire guerrier, de l Italien pour le domaine des arts... mais l orthographe et la prononciation de ces mots ont ete deformes et ressemblent aujourd hui a s y meprendre a ceux de racine francaise. Ne t inquiete donc pas, notre langue n est pas encore en peril et pour preuve : tu constateras si tu regardes les films americains en VO qu ils nous piquent quantite de mots des qu il s agit de decrire l amour, la douceur de vivre ou le bon gout, ca a pour eux un cote "hype".
Dryss
2007-05-24 20:34:08 UTC
Pour "football", j'ai jamais compris pourquoi ils appellent ça "soccer" aux usa et ici au Canada. Pourtant foot-ball...pied-balle ! C'est simple, non ? !!!!Pour ce qui est des mots anglais, il y a certains mots qui sonnent mal si on le traduit littéralement. Comme à Montréal (Lasalle pour être précis), j'ai vu "hambourgeois" au lieu de hamburger ! J'ai éclaté de rire :p !!! Heureusement qu'il n'y avait pas "chien-chaud" à côté ! Certains mots ne devraient pas être traduis pour éviter de donner un sens ridicul ! C'est valable pour les mots issu d'autres langues, comme sushi, paëlla (qui veut dire poële), souvlakis, kebab, etc... ! On peut pas s'amuser à tout traduire sous prétexte qu'on veut une france ou un québec ultra français.

J'ai remarqué que les anglicismes sont souvent dans des domaines spécialisé (en musique : click, drum, backing, playback, etc... ou en informatique ou c'est le pire de tous :p). Parfois, on utilise des mots anglais pour faire plus "snob", tout comme certains américains utilisent des mots français, à l'époque considérée comme une marque de bourgeoisie.



bref... en fait, je remarque que je ne répond même pas à ta question principale hihihihi !!!! Mille excuses :) Mais c'est pas évident !
anonymous
2007-05-28 04:28:01 UTC
1-ment, Le mot Soc, n;existe pas en anglais, il y a

to Sock: to hit someone or something with a lot of force

sock it to someone//// to say or do something to someone in a very strong and direct way.

2e- ils disent football pour qualifier le sport que nous appelons rugby americain.

3e- avec la mondialisation avec a sa tete les americains (it's a fact) on tant a utiliser des mots anglais, et ca va de soit.



4- Eux aussi utilisent des mots d'origine francaise, surtt dans le language soutenu (meme si en francais ca reste de symples mots), comme par ex. Bonjour, merci, pardon, bonne appetit, monsieur, ....



Bye....
allexandra31
2007-05-28 01:41:14 UTC
Pour répondre à la question



Il n y a qua voir le nombres de mots dans u ndictionnnaire francais (repertorié en page de garde souvent) et ceux d'un dictionnaire anglais, la langue francaise est plus riche en mots.

Le traducteurs d ailleurs se font in plaisir de jouer avec les mots et de faire une interpretation pointue , dans l esprit de la lettre ...
caribou pour l'insurrection
2007-05-28 00:23:49 UTC
Oui trop souvent et le nombre de mots utilisés ne cesse d'augmenter j'en suis sûr! Mais ce n'est pas seulement en France... Le goaler a arrêté la puck à la fin de la 2e période de la game.
NARCISSE42
2007-05-27 06:13:22 UTC
Vistemboire a quasiment tout dit : on utilise dans certains milieux de l'anglais ou soi-disant anglais pour "épater" le non-anglophone ou lui signifier : "tu n'es pas des nôtres!"

A cela deux raisons : l'école ne transmets plus l'amour du français puis disons-le les enseignants ne sont plus à la hauteur (eux-mêmes alignent trois fautes à la ligne et partant usent et abusent des expressions à tonalités "anglophones")?



Les médias servent de courroie de transmission à des expressions "anglaises" aisément remplaçable par du bon français .

Rien n'est fait pour freiner le mouvement.

Avez-vous remarqué que les publicités tant à l'écrit qu'à l'oral sont désormais en majorité en anglais (avec parfois négligemment en bas en tout petit une traduction en français)

Est-ce digne?

Ce sont là les signes avancés d'une colonisation linguistique.

Ceux qui promeuvent ce genre d'évolution croyez-le bien sont loin d'être anglophones!

Imaginez-vous un instant les publicités majoritairement en français sur les écrans britanniques?

Que ne crierait-on à l'envahisseur continental...
anonymous
2007-05-25 14:15:09 UTC
En italien c'est la même chose, on use meeting, click et des mots erroné comme en français (basket et footing).

Mais en italien on use encore plus mots anglais que en français. Le sport est l'unique secteur où en français on use plus anglicisme des italien, nous disons calcio pour football, pallavollo pour volley, basket ou pallacanestro pour basket.



P.S. En anglais britannique football se dit football, seulemente en anglais americaine on dit soccer.
Jules
2007-05-25 12:19:28 UTC
certes, il y une tonne de mots anglais dans la langue française courante... que ce soit au Canada ou en France... la différence, c'est qu'on utilise pas toujours les mêmes mots.



dans le cas du building... on utilise ici des mots français comme un gratte-ciel, une bâtisse



dans le cas de jogging... on utilise tantôt jogging (régions à minorité francophone) ou course à pied (québec)



dans le cas de shopping... on fait son magasinage ou on va magasiner



dans le cas d'un brushing... on se fait faire un balayage (qc) ou un brushing (ailleurs)



dans le cas de parking... un néologisme est sorti, mais il a pas encore pris le dessus sur le parking, c'est le parc-autos



on utilise parfois (aujourd'hui, surtout hors québec, au québec on arrive à l'éliminer plus facile, mais sans équivalent sémantique) jomper (de jump: quitter volontairement une structure sociale sans aviser les principaux intéressés: comme si on attribuer au verbe déserter, un sens plus large: travail, famille, école, etc.)



dans le domaine de l'auto et de la mécanique, la terminologie d'origine anglaise est d'ailleurs très variée... même si au québec, certains usages perdent en vitesse: whiper (essuie-glace), cap de roue (enjoliveur), standard (boîte à vitesse au plancher), bumpeur (pare-chocs), dash (tableau de bord)...



mais, je ne m'en fais pas outre mesure... le fait des emprunts démontre que la langue est toujours vivante... de toute façon, la plupart des emprunts assimilent rapidement des caractéristiques françaises.
anonymous
2007-05-25 00:48:01 UTC
oui c debile bientot on dirai plus un seul mot en français ou quoi ?

c comme défi a la télé ils disent souvent challenge

y a pleins d autres exemples mais si je les écris je risque d y passer la journée
anonymous
2007-05-24 22:40:13 UTC
On peut toujours lire et écrire l'anglais, quant à le parler correctement ?.

Parler Anglais sans accent par un français ....ce n'est pas évident....



To read and write it is abready indeed...
anonymous
2007-05-24 21:30:10 UTC
a cause de moi
Undercover
2007-05-24 21:22:51 UTC
Et bien le contraire se passe dans les pays où l'on parle l'anglais, c'est très à la mode d'utiliser des mots français, du style:



Rendez-vous

voilà

déjà vu

au contraire

fiancé(e)



Et j'en oublie!! mais moi ça m'amuse.
anonymous
2007-05-24 21:13:37 UTC
bien vois tu ici au Québec nous nous sommes débattus pour notre langue française pour qu'elle soit reconnue, Dommage de voir comment l'on parlent si mal cette langue. Tu sais que la langue universelle est l'anglais pour les comités internationaux les discours sont donnés en anglais et traduit par leur traducteur qui les accompagnes.
anonymous
2007-05-24 21:13:20 UTC
Je ne suis ni pour, ni contre, bien au contraire
Lindsay
2007-05-24 20:31:26 UTC
OUI ET EUX AUSSI NOUS PIQUE SES MOTS...

VOILA... ILS AIMENT UTILISER DU FRANCAIS
recqui
2007-05-24 20:30:58 UTC
Je suis on observateur étranger qui a déjà visité votre beau pays:



Une des choses qui ma frappé c'est le nombre de mots anglais utilisé dans la vie de tous les jours comme à la télé et les chasons.



J'ai vue une affiche d'un groupe Hip-hop où tous les mots étais en anglais sauf la syntaxe.



C'est bien quelque fois de prendre des expressions d'autres langues, par contre les médias devraient donner l'exemple et bien parler.



Nous aussi nous respectons pas toujours la langue au Québec, mais les médias importants respecte la langue qui est si belle. Quand tu vis dans un pays qui est entouré d'anglophone tu es fier de parler français.
habib_h Хабиб_Х حبيب_ه
2007-05-25 04:04:36 UTC
Pas seulement en français . Toutes les langues empruntent plus ou moins de mots anglais . C'est la langue dominante , celle des plus forts , c'est tout .
tom
2007-05-24 21:46:51 UTC
Parce que tu trouve que football ca sonne francais toi lol

si on veux etre un puriste de la langue francaise il faut employer "balle aux pieds" mais ca le fait vraiment pas lol


Ce contenu a été initialement publié sur Y! Answers, un site Web de questions-réponses qui a fermé ses portes en 2021.
Loading...