Oui, ça m'arrive souvent aussi.
Le grand classique, c'est d'utiliser des mots allemands dans une conversation en néerlandais (ou l'inverse). Mais il m'arrive aussi d'utiliser en français (ma langue maternelle) la traduction littérale d'une expression germanique; le plus drôle, c'est que mes collègues (francophones qui comprennent aussi le néerlandais) ne s'en rendent pas compte, mais c'est ma famille qui n'a rien compris et qui me l'a fait remarquer.
Sinon il m'est aussi arrivé, à Berlin, que des touristes me posent une question en anglais. Sur le moment, je n'ai pas réalisé que c'était de l''anglais, et j'ai répondu en allemand. C'est quand ils ont "reformulé, en utilisant chaque fois des synonymes" (mon impression, sur le moment) que je me suis rendu compte qu'en fait ils traduisaient pour être sûrs d'avoir bien compris.
Ces derniers jours, il m'est arrivé de ne plus retrouver un mot en néerlandais. Je l'avais en tête en allemand et en turc (langue que j'apprends pour l'instant), mais pas moyen de le retrouver en néerlandais !
Mais ces petits inconvénients sont plutôt amusants, et je me dis parfois que la vie doit être triste pour ceux qui ne connaissent que leur langue maternelle.