Question:
Pourquoi Běijīng est appelé Pekin par les français ?
anonymous
2009-03-25 03:24:42 UTC
Pourquoi Běijīng est appelé Pekin par les français ?
Neuf réponses:
anonymous
2009-03-25 13:12:04 UTC
mais aussi en Italien se dis "Pechino"
Nicolito
2009-03-25 10:41:23 UTC
Cela dépend de la méthode de transcription phonétique des mots chinois en langue latine.



Pékin/Peking, c'est la transcription obtenue par d'anciennes méthodes, qui sont pour la plupart des méthodes conçues par des occidentaux. Les anglophones appelaient la capitale chinoise Peking, alors que les francophones la nommait Pékin.



Beijing vient du Hanyu Pinyin, qui est la méthode officielle du gouvernement chinois. L'influence chinoise croissant, ce sont les transcriptions officielles chinoises qui prennent de plus en plus le dessus.
anonymous
2009-03-25 10:33:59 UTC
pekin, londres...

tous ces noms datent du temps ou il n'y avait pas d'enregistrement de la bonne prononciation..

alors a des kilomètres de distance.. les gens interprétaient comme ils pouvaient ce qu'ils entendaient.
yeosice
2009-03-25 10:29:27 UTC
La prononciation "Bei" se dit "Pei" en Francais.



Pour le "jing", ca peut ressembler vaguement au "kin" Francais.



Aprés, avec le temps, on s'arange un peu comme on veux...
Gastonsec
2009-03-25 15:00:01 UTC
le mot "Pékin" n'a rien à voir avec une prononciation francisée ou une transcription française, il s'agit du nom français de cette ville étrangère

Il y en a beaucoup d'autres :

Londres, Varsovie, Moscou, Naples, Ratisbonne, Aix-la-Chapelle, Canton, Athènes, Munich, Saint-Paul du Brésil, etc...



Parfois, ces noms français viennent étymologiquement de noms dans des langues qui sont parlées dans ces villes, parfois non.

Les noms français des villes italiennes viennent du latin, pas de l'italien.

Le nom français de la ville de Londres vient aussi du latin.

Quant au nom français "Pékin", il me semble qu'il vient d'un nom en chinois, mais pas en mandarin. Une langue chinoise du sud, où on dit "peiking".
nikita
2009-03-25 10:31:07 UTC
pourquoi les Anglais appellent-ils les petits suisses "fromage frais", et bien parce que ce sont deux langues différentes !
Momislo M
2009-03-25 18:06:09 UTC
También para los españoles es "Pekín".
Evelyne S
2009-03-25 13:31:36 UTC
C'est la manière francisée de dire Beijing.



On tend à se rapprocher plus de la manière autochtone ces temps-ci. De la même manière Bombay se dit maintenant Mumbai.
Jules
2009-03-25 21:58:27 UTC
la plupart des français disent encore pékin... bien que la règle selon les principes internationaux d'appellation des villes devrait favoriser Běijīng... il faut préciser que pékin est une déformation du fait que les français ont bien de la difficulté à percevoir certains sont qui leurs sont étrangers...



le p de pékin est survenu du fait que le B mandarin n'est pas aussi explosif que le b français... pour le k, il s'agit en fait d'une déformation du J dont la valeur phonétique est proche du Z allemand, bien que plus doux... en fait, il serait possible de le transcrire TSZ en valeur phonétique française, bien que le Z soit très léger...



si tu lis un atlas publié depuis le milieu des années 1990, tu devrais d'ailleurs y voir le nom des principales villes inscrits selon l'habitude française et la transcription phonétique internationale... ainsi, le nom de la capitale de la chine sera inscrit des deux façons: pékin et Běijīng... tout comme la ville de londres sera couplée à london, du fait que c'est le nom que les anglais donnent à cette ville...



si ton atlas ne donne pas le nom officiel dans la langue du pays, il s'agit donc d'un atlas qui ne mérite pas ce titre... le nom des villes doit, selon les règles adoptées depuis déjà près de 20 ans, être écrit en fonction de la langue officielle du pays... le nom des rivières ou des lacs peut demeurer selon la traduction habituelle du fait qu'il ne s'agit pas de lieux habités...


Ce contenu a été initialement publié sur Y! Answers, un site Web de questions-réponses qui a fermé ses portes en 2021.
Loading...